Турецкий письменный алфавит. Турецкий алфавит с транскрипцией. Турецкий алфавит Türk alfabesi
Письменность турецкого языка основана на латинской системе письма. Латинизация турецкого алфавита произошла в рамках реформы письменности 1928 года по указу первого президента Турецкой Республики Мустафы Кемаля Ататюрка. До этого момента в турецком языке использовался османский турецкий алфавит, основанный на арабской вязи. А вплоть до XV века анатолийские турки применяли уйгурскую письменность.
Османский алфавит отражал только три гласных звука: долгие ā, ū, ī — и включал несколько согласных с избыточными признаками, такие как варианты z (которые различались в арабском, но в турецком отсутствовали). Отсутствие кратких гласных в арабской письменности делало ее непригодной для турецкого языка, который имеет восемь гласных.
Реформа письменности стала важным шагом в рамках реформы культуры того периода. Ставилась задача подготовить новый алфавит и выбрать необходимые изменения основных символов латиницы для обозначения специфических звуков турецкого языка. Это было поручено Комиссии турецкого языка, в состав которой вошли ведущие языковеды, академики и писатели. Внедрение нового турецкого алфавита поддерживалось общественными образовательными центрами, открывшимися по всей стране, путем сотрудничества с издательскими фирмами, а также самим Ататюрком, который совершал поездки по всей стране, донося новые буквы до широких народных масс. В результате в стране произошел значительный подъем грамотности населения и отрыв от изначального уровня страны «третьего мира».
Сегодня турецкий язык имеет алфавит, приведенный в соответствие со специфическими звуками языка: правописание основывается преимущественно на фонетическом принципе, при котором каждой фонеме соответствует одна буква, и наоборот. Большинство букв используется приблизительно так же, как в английском языке, но есть некоторые исключения. Буква c произносится как . Буква j, используемая для фонемы [ʒ], встречается в заимствованиях из персидского и европейских языков. Буква ı (без точки) обозначает фонему [ɯ]. Как и в немецком языке, буквы ö и ü соответствуют [œ] и [y]. Буква ğ, обозначающая звук [ɣ], имеет особенность удлинять предшествующий гласный и ассимилировать последующий. Буквы ş и ç представляют фонемы [ʃ] и соответственно. Циркумфлекс ставится над гласными заднего ряда, которые расположены после k, g или l, когда эти согласные обозначают звуки [c], [ɟ] и [l], и главным образом в персидских и арабских заимствованиях. Апостроф обычно выступает как разделитель в именах собственных перед суффиксами, например: İstanbul"da (в Стамбуле).
Ниже приведены пояснения к характерным для турецкого языка буквам и их транскрипции:
Cağaloğlu
[ˈdʒaːɫoːɫu] (название района Стамбула)
Çalıştığı
— где/кем она/он работает/работал(а)
müjde
— хорошая новость
lazım
— нужный
mahkûm
— осужденный
1. Алфавит
Турецкий алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками: ç , ğ , ö , ş , ü . В турецком языке различаются буквы I ı и İ i . В заимствованных словах над гласными заднего ряда, смягчающими предыдующую согласную, иногда ставится циркумфлекс: â , î , û .
2. Транслитерация
Большинство букв передаются с турецкого языка на русский однозначно:
a | → а | g | → г | l | → л | s | → с | |||
b | → б | h | → х | m | → м | ş | → ш | |||
c | → дж | i | → и | n | → н | t | → т | |||
ç | → ч | î | → и | o | → о | u | → у | |||
d | → д | j | → ж | p | → п | v | → в | |||
f | → ф | k | → к | r | → р | z | → з |
3. Ğ
В конце слов всегда ğ → г : Altuğ → Алтуг .
Между гласной переднего ряда (e , i , ö , ü ) и согласной ğ → й : Çiğdem → Чийдем .
Между гласной заднего ряда (a , ı , o , u ) и согласной ğ → г : Çağla → Чагла .
В положении между гласными возможны два способа передачи турецкой согласной ğ в русском языке. Первый способ заключается в том, чтобы совсем пропускать ğ между гласными при транскрипции: Boğaçhan → Боачхан . Второй способ между гласными переднего ряда переводит ğ → й , между гласными заднего ряда ğ → г : değer → дейер , Çağatay → Чагатай . «Транскриптор» следует второму варианту.
4. E, I, Ö, Ü
В начале слова и после гласной действуют правила e → э , ı → и , ö → о , ü → у . После согласных следует переводить e → е , ı → ы , ö → ё , ü → ю : Idris → Идрис , Öykü → Ойкю , Ergün → Эргюн .
5. Сочетания Y с гласными
После согласных ye → ье , ya → ья , yu (yü ) → ю : Meryem → Мерьем .
В начале слова и после гласных ye → е , ya → я , yu (yü ) → ю : Bahtiyar → Бахтияр .
В остальных случаях y → й : Altay → Алтай , Ayyub → Айюб , Hayri → Хайри .
6. Циркумфлекс
Если гласная с циркумфлексом следует за согласной g , k , l , то её следует передавать â → я , û → ю . В остальных положениях â → а , î → и , û → у .
Что вам известно о турецком языке? А знаете ли вы, что свое происхождение турецкий алфавит берет из латинской письменной системы? Этот язык был создан после введения реформы о правилах письменности в 1928 году. Эта реформа была предложена и создана первым президентом Турецкой Республики, Мустафой Кемалем Ататюрком. До того, как была подписана и официально издана эта реформа, национальным в Турецкой Республике считался османский турецкий алфавит. Такой алфавит брал за основу арабскую вязь, широко используемую на тот момент и в других языках. А вот если вспомнить времена еще до пятнадцатого века, то сразу же вспоминается тот исторический факт, что анатолийскими турками использовалась уйгурская письменность.
Для многих это будет удивлением, но в тогдашней речи и письменности Османской Империи использовались всего лишь три гласных звука, на письменности, обозначающиеся как ā, ū, ī. Эти звуки были длинными. Также алфавит турецкого языка включал в себя другие гласные, которые служили своеобразным фоном привычной речи. Были буквы, имеющие избыточные признаки, одной из таковых была буква «z». Особенность этих букв заключалась в том, что они существовали лишь в арабском языке, а вот в разговорной речи и письменности Турецкой Республики отсутствовали. Арабская письменность на то время абсолютно не содержала гласных звуков, это усложняло говор, но вполне устраивало тех, кто пользовался этим языком. А вот Османская империя была недовольна отсутствием гласных, это условие сделало невозможным применение арабской письменности в турецком языке. Ведь на тот период времени в турецком алфавите было целых восемь гласных.
Письменная реформа внесла существенные изменения в развитие культуры Османской империи в целом. Это, несомненно, был шаг вперед в развитии тогдашнего государства. После официального провозглашения действия этой реформы перед работниками образовательных и культурных заведений Турецкой Республики ставилась задача, суть которой заключалась в следующем. Необходимо было подготовить новый, а точнее обновленный турецкий алфавит и внести нужные изменения основных символов латинского алфавита (латиницы). Участие в процессе создания нового турецкого алфавита принимали языковеды, академики, поэты... Все образовательные заведения государства выступали в поддержку создания новой письменности, а, соответственно, и речи. В стране стремительно начали открывать разного плана культурные заведения, образовательные центры и т. д. Издательские фирмы работали на полную мощность, чтобы распространить новый язык среди населения государства. Результат смены языка превзошел все ожидания, население не только с радостью принимало вести о смене языковой речи, но и становилось гораздо образованнее, добросовестно штудируя новые буквы и звуки. Уровень страны «третьего мира» остался позади, теперь население было гораздо более интеллектуальным, развитие людей пошло вверх. На сегодняшний день есть возможность изучать турецкий алфавит онлайн .. Ведь турецкий язык весьма популярен, поэтому скорее учим строчные и прописные буквы турецкого алфавитаи отправляемся путешествовать. Наш сайт предлагает выучить турецкий алфавит для детей онлайн . Это очень удобно, так какбуквы для детейпорою сложны в изучении, а изучение онлайн режиме расширяет возможности и удерживает внимание ребенка яркой и интересной графикой.
Учить турецкий алфавит онлайн. Турецкая азбука для детей. Учим буквы турецкого языка.
- A a [а]
- B b [б]
- C c [дж]
- Ç ç [ч]
- D d [д]
- E e [э]
- F f [ф]
- G g [г]
- Ğ ğ [й]
- H h [х]
- I ı [ы]
- I i [и]
- J j [ж]
- K k [к]
- L l [л]
- M m [м]
- N n [н]
- O o [о]
- Ö ö [о,ё]
- P p [п]
- R r [р]
- S s [с]
- Ş ş [ш]
- T t [т]
- U u [у]
- Ü ü [у,ю]
- V v [в]
- Y y [й]
- Z z [з]
Турецкий алфавит состоит из 29 букв. Из них 21 буква - согласная, 8 - гласные.
Современный турецкий алфавит обеспечивает взаимно-однозначное соответствие букв и знаков; каждому звуку соответствует отдельная буква, и каждая буква обозначает отдельный звук.
Именно поэтому слова турецкого языка читаются так, как пишутся, и пишутся так, как читаются.
№ | Большая буква | Маленькая буква | По-русски | Чтение буквы | |
---|---|---|---|---|---|
1 | A | a | А | А | А |
2 | B | b | Б | Be | Бе |
3 | C | c | (1) | Ce | (1) |
4 | Ç | ç | Ч | Çe | Че |
5 | D | d | Д | De | Де |
6 | E | e | (2) | E | (2) |
7 | F | f | Ф | Fe | Фе |
8 | G | g | Г(*) | Ge | Ге |
9 | Ğ | ğ | (3) | Yumuşak "g" | (3) |
10 | H | h | Х | He | Хе |
11 | I | ı | Ы | I | Ы |
12 | İ | i | И | i | И |
13 | J | j | Ж | Je | Же |
14 | K | k | К(*) | Ke | Ке |
15 | L | l | Л(*) | Le | Ле |
16 | M | m | М | Me | Ме |
17 | N | n | Н | Ne | Не |
18 | O | o | О | O | О |
19 | Ö | ö | (4) | Ö | (4) |
20 | P | p | П | Pe | Пе |
21 | R | r | Р | Re | Ре |
22 | S | s | С | Se | Се |
23 | Ş | ş | Ш | Şe | Ше |
24 | T | t | Т | Te | Те |
25 | U | u | У | U | У |
26 | Ü | ü | (5) | Ü | (5) |
27 | V | v | В | Ve | Ве |
28 | Y | y | (6) | Ye | (6) |
29 | Z | z | З | Ze | Зе |
1) C - c: Название этой буквы - "Ce" (дже).
Например: Cam, cevap, cıvcıv, cımbız, coşku , cuma, cömert, cüzdan; sac, gece.
2) E - e: Название этой буквы - "Е". Эта буква в начале слова читается как "Э",а в середине и в конце слова как "Е".
Например: Emir, dev, ne, ekmek, sevgi, ders, kemer, elma, ekin, erik.
3) Ğ - ğ: Эта буква называется ""Yumuşak G" (гэ мягкое). В большинстве случаев эта буква не читается, а лишь добавляет долготу предшествующему гласному. Иногда она читается очень мягко, практически как буква Y. В турецком языке нет слов, начинающихся с этой буквы.
Например: Ağ, değer, iğne, ığdır, oğul, öğle , uğur, düğme.
Несмотря на то, что эта буква практически не читается, на неё нужно обращать внимание. Неправильное чтение может привести к ошибке.
Например: Dağ (гора) - da (и, тоже); ağrı (боль) - arı (пчела); eğlenmek (развлекаться) - elenmek (отсеиваться.).
4) Ö - ö: Эта буква обозначает звук, являющийся промежуточным между нашими звуками "о" и "ё". Губы округлены и вытянуты вперед трубочкой (чуть более узкой, чем при произнесении буквы "о"), язык при этом неподвижен. Эта буква никогда не встречается в конце слов.
Например: Örnek, öpmek, özlem, Ömer, ötmek, övmek, ölmek; göz, göl, börek, bölmek
5) Ü - ü: При произнесении этого звука губы также вытянуты трубочкой вперед (ещё более узкой, чем при произнесении "ö", язык также неподвижен). Основными различиями при произнесении звуков "ö" и "ü" является то, что при произнесении "ü" губы дальше выдвигаются впереди при этом почти сомкнуты. Этот звук также произносится как нечто среднее между русскими "у" и "ю".
Например: Üç, ün, ülke, ümit, üst, üye, üstat; gül, tül, kül, Betül, güven, ütü, üzüm, gürültü
6) Y - y: Эта буква называется "Ye" (е). Она читается по-разному в зависимости от окружающих её букв. Y - согласная буква.
1) ...y (...й): bay, bey, tay, rey, ney, çay, köy, toy, duy.
2) Ya ... (я...): yatak, yan, yalan, yanın, yastık, yanş.
3) Ye ... (e...): yemek, yem, yelek, yetenek, yer, yeşil.
4) Yı... (йы...): yılan, yırtık, yıkık, yıldırım, yıldız , yıkamak.
5) Yi ... (йи...): yine, yirmi, yiyecek, yiğit.
6) Yo ... (йо...): yol, yok, yorgun, yorgan, yoksul, yokuş.
7) YÖ ... (йё...): yön, yöntem, yöre, yönetmen, yörünge.
8) Yu ... (ю...): yurt, yuva, yukan, yulaf, yumruk, yumurta
9) YÜ ... (йю...): yün, yüzük, yük, yüksek, yürek, yüz.
Кроме того, в турецком языке каждой из букв "g", "k" и "l" соответствует по два звука: мягкий и твердый. Однако на письме они не различаются.
Европы : шведского , немецкого , албанского , румынского и других.Турецкий алфавит содержит 29 букв.
Энциклопедичный YouTube
-
1 / 5
Примечание: Буква Ğ (yumuşak ge) после гласных переднего ряда и в позиции между двумя гласными (иногда) читается как [ј], после гласных заднего ряда обозначает удлинение предыдущего гласного. В начале слов не встречается.
Над некоторыми гласными может также использоваться надстрочный знак «циркумфлекс» (); буквы с таким знаком самостоятельными буквами алфавита не считаются. Этот знак служит для обозначения долгот гласных в словах арабского и персидского происхождения, а также зачастую палатализованного («смягчённого») произношения предшествующего такой гласной согласного звука (g, k, l) - подобно тому, как «йотированные» гласные используются в русской кириллице для обозначения «мягкости» предшествующего согласного. Так, слово İsyankâr (бунтарь), в котором встречается знак â , звучит как Исьянкяр .
Происхождение
Наиболее ранний из известных примеров турецкой письменности – так называемое древнетюркское руническое письмо (орхоно-енисейская письменность). В настоящее время тюркские языки используют множество систем письма, в том числе кириллическую , арабскую , греческую , латинскую и некоторые другие.
Турецкий вариант арабского алфавита использовался на протяжении многих столетий. Он хорошо подходил для оттоманского турецкого языка со множеством заимствований из арабского и персидского словаря. Однако он слабо подходил для записи слов исконно турецких. В то время, когда арабский язык был богат на согласные, но беден на гласные звуки, в турецком языке было все наоборот. Алфавит был не способен передать звуковой строй турецкой речи. Возникновение телеграфа и массовой печати в XIX веке показало слабость применения арабского алфавита по отношению к турецкому языку.
Задолго до реформ Ататюрка некоторые турецкие реформисты предлагали принять латинский алфавит. В 1862 г., во время раннего периода реформ, государственный деятель Мюнуф Паша (Münuf Paşa), выступал за реформу алфавита. В начале XX столетия схожие предложения были сделаны некоторыми писателями, связанными с движением младотурков . В их число входили Хусейн Джахит, Абдулла Джевдет , Джелал Нури. Этот вопрос был снова поднят в 1923 году во время экономического конгресса недавно созданной Турецкой Республики, вызвав публичное обсуждение, продолжавшееся несколько лет. Отходу от арабской письменности противодействовали консервативные и религиозные оппоненты. Они аргументировали это тем, что принятие латинской графики приведет к отрыву Турции от большого исламского мира и произведет подмену традиционных ценностей на «чуждые» (в т.ч. европейские). Как альтернативный вариант предлагался тот же арабский алфавит с введением дополнительных букв для передачи специфических звуков турецкого языка. Однако процесс латинизации в Советском Союзе большинства языков, которые использовали письменность на основе арабского алфавита, произвел большой толчок реформам перехода на латиницу в Турции.
История современного турецкого алфавита
Настоящий турецкий алфавит был учрежден по личной инициативе основателя Турецкой Республики, Мустафы Кемаля Ататюрка . Это был ключевой шаг в культурной части его программы реформ. Установив однопартийное правление страной, Ататюрк смог склонить оппозицию к реализации радикальной реформы письменности. Он объявил об этом в 1928 г. и создал Комиссию по языку (Dil Encümeni ), состоявшую из следующих представителей:
Лингвисты:
- Рагып Хулуси Оздем
- Ахмет Джеват Эмре
- Ибрагим Гранди Грантай
Преподаватели:
- Мехмет Эмин Эриширгиль
- Ихсан Сунгу
- Фазиль Ахмет Айкач
Писатели и члены парламента
- Фалих Рыфкы Атай
- Рушен Эшреф Юнайдын
- Якуп Кадри Караосманоглу
Комиссия была ответственна за адаптацию латинского алфавита к требованиям фонетического строя турецкого языка.
Ататюрк лично участвовал в работе комиссии и провозгласил мобилизацию сил в деле продвижения новой письменности, много ездил по стране, объясняя новую систему и необходимость её скорейшего внедрения. Комиссия по языку предлагала пятилетний срок внедрения, но Ататюрк сократил его до трехмесячного. Изменения в письменной системе были закреплены законом «Об изменении и внедрении турецкого алфавита», принятого 1 ноября 1928 г. и вступившего в силу 1 января 1929 г. Закон сделал обязательным применение нового алфавита во всех общественных публикациях.